Lost in translation: Translating low carbon experiments into new spatial contexts viewed through the mobile-transitions lens
نویسنده
چکیده
Low carbon urban transition experiments are emerging across cities globally. These experiments are socio-technical innovations with a high potential to contribute to a low carbon. Through the Global Intelligence Corps knowledge of these experiments is being disseminated across a variety of spatial contexts. Foreign cities are keen to replicate these examples of best practice; whilst technical experts, technology providers and governments are keen to export their expertise and technologies. However, the factors influencing the successful translation movement, transformation and adaptation of these experiments across spatial contexts requires deeper investigation. This paper explores the process using a mobile transitions conceptualisation. In this paper we develop a theoretical conceptualisation of the mobile transition process and test it using two low carbon experiments Hammarby Sjostad (Stockholm) and BedZed (London). We identify the type of knowledge that is translatable (in the global form), and how this is modified both by the global and local assemblages throughout the process. The implication of our findings is that greater clarity is needed throughout the translation process if outcomes are to improve. Firstly, in order to determine the potential for an urban experiment to translate into a new spatial context the practitioner must understand the context from which it emerged and the context into which it will be translated. Secondly practitioners need to clearly define the translatable global form emerging from an experiment. It must be possible to decontextualise and re-contextualise the global form if it is to translate successfully. In some cases it may be impossible to decontextualise the global form without undermining the fundamental principles underlying the experiment. Thirdly, practitioners need to be aware of how the global form can be manipulated and re-represented by the global and local assemblages during the translation process. The global form is not fixed. Finally practitioners should be aware that new socio-technical systems (adopting the fundamental principles developed in the experiment) will emerge from the translation process. © 2017 The Author. Published by Elsevier Ltd. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
منابع مشابه
The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals
Drawing on research on narrative theory (Baker, 2006, 2014) in translation and interpretation studies, on the interdisciplinary relationship between translation studies and the visual and performing arts, and on the principal diversities between media discourse representations and aesthetic constructions on the topic of the migration crisis, this study addresses the issue of transferring cultur...
متن کاملPromoting the Reading Comprehension Ability of EFL Iranian Learners through Translating, Paraphrasing and Elaborating the Passages
This research study investigates the impact of three sorts of simplification of reading comprehension passages through translating, paraphrasing and elaborating new words and expressions on the Iranian language teaching freshmen's reading comprehension ability. In phase one six English reading pas- sages in one of three types- (a) translated, (b) paraphrased, (c) elaborated words and expression...
متن کاملDefining a Structural Model for the Revitalization of the Lost Urban Spaces (City Entrances) in Contemporary Urban Design Case Study: Entrance of Sanandaj
Not long ago, city gates and entryways had high spatial value and were among the landmarks for marking city boundaries. Today with cities having been expanded and developed, such aspect of the entrance concept is lost and entryways are turned to passages for transportation. In fact, the rich spatial value of such entrances has decreased as they are solely spaces for passing through out or into ...
متن کاملLost in Translation: Piloting a Novel Framework to Assess the Challenges in Translating Scientific Uncertainty From Empirical Findings to WHO Policy Statements
Background Calls for evidence-informed public health policy, with implicit promises of greater program effectiveness, have intensified recently. The methods to produce such policies are not self-evident, requiring a conciliation of values and norms between policy-makers and evidence producers. In particular, the translation of uncertainty from empirical research findings, particularly issues of...
متن کاملComparing the Impact of Audio-Visual Input Enhancement on Collocation Learning in Traditional and Mobile Learning Contexts
: This study investigated the impact of audio-visual input enhancement teaching techniques on improving English as Foreign Language (EFL) learnersˈ collocation learning as well as their accuracy concerning collocation use in narrative writing. In addition, it compared the impact and efficiency of audio-visual input enhancement in two learning contexts, namely traditional and mo...
متن کامل